Ἀπὸ ἀρχαιοσκανδιναβικὴ σάγκα: «Βλέπω πέρα μακριά...» -μτφ: Θεοδόσης Ἀγγ. Παπαδημητρόπουλος, ἐπιμέλεια: Κωνσταντῖνος Μ. Μάστρακας

[] Fram sé ek lengra:

Βλέπω πέρα μακριά:

um Ragna rǫk

γιὰ τὴ μοῖρα τῶν Δυνάμεων

rǫmm -sigtíva.

τὴν τρομερή -τὴν ἧττα τους.

Brœðr munu beriaz

Ἀδέλφια θὰ παλέψουν

ok at bǫnom verðaz;

κι ὅ ’νας τὸν ἄλλον θὰ ἐξοντώσῃ·

munu systrungar/ sifiom spilla!

ξαδέρφια θὰ σπιλώσουν τὴ συγγένεια!

Hart er í Heimi,

Σκληράδα μές στὴν Οἰκουμένη,

hórdómr mikill

μεγάλη ἐκπόρνευση

– skeggǫld, skálmǫld,

– τοῦ πέλεκυ οἱ καιροί, τοῦ ξίφους οἱ καιροί,

skildir ro klofnir,

ἀσπίδας σπᾶνε σίδερα,

vindǫld, vargǫld –,

τοῦ ἀνέμου οἱ καιροί, τῶν λύκων οἱ καιροί –,

áðr verǫld steypiz;

προτοῦ βουλιάξῃ ὁ Κόσμος·

mun engi maðr/ ǫðrοm þyrma.

κανένας ἄντρας ἔλεος στὸν ἄλλον δὲ θὰ δείξῃ!

Vǫluspá (Ἡ προφητεία τῆς Σίβυλλας), στρ. 43-4.

μπάαντε-καθιστός-βίκινγκ-διορθώσεις[Κνοὺτ Μπῶντε. Καθιστὸς Βίκινγκ σὲ τοπίο ἀκτῆς. 1840.]